The following guest article was written by Mr. Richard Juwah, who works at Hausa.ng, a Nigerian news blog in Hausa language. In it, he explains the meaning of 15 popular Hausa proverbs.
By the way: I have another blog – Karin Magana – which is all about Hausa proverbs. Have a look and find more than 1500 proverbs there – I keep adding to it.
The Permanent Committee of Mega-Chad, an international network concerned with multidisciplinary research on the history and evolution of societies in the Lake Chad basin, has recently issued a public statement denouncing the violent activities of Boko Haram. The statement, with accompanying comments, can be found on the Méga-Tchad Blog.
The communiqué has also been translated into Hausa:
Bayani ga ’Yan Jaridu
Haɗakar rassan bincike ta ‘Mega-Tchad’ [www.megatchad.net] wata babbar mahaɗa ce ta manyan malamai daga ƙasashen duniya dabam-dabam da masana da masu bincike akan ɓangarorin rayuwar al’ummar da ke zaune a zagayen tafkin Chadi. An kafa wannan haɗaka shekaru 30 da suka gabata, kuma a halin yanzu tana da membobi kimanin 500.
Shugabannin wannan haɗakar suna Allah wadai da irin ayyukan ta’addancin da ’yan ƙungiyar Boko Haram ke gudanarwa tun ba a yankin Borno ba, wanda ya yi sanadiyyar tarwatsa matsugunai da hallakar mutane da dama tare da hasarar dukiyoyi, da kuma danne hakkin jama’ar yankin. Manufar waɗannan miyagun mutane, ’yan Boko Haram, shi ne amfani da addini domin cimma manufofin siyasa ta hanyar rusa tsarin doka da oda domin samun damar ci gaba da gudanar da munanan ayyukansu na ta’addanci a yankin arewa maso gabashin Najeriya.
Ayyukan ta’addanci da wannan ƙungiya ta Boko Haram ke aiwatarwa na bazuwa zuwa maƙwabtan ƙasashe kamar su Kamaru, Chadi da kuma Jamhuriyar Nijar. Ganin kuma damina na ƙaratowa, ana fargabar cewa wannan hargitsi na Boko Haram zai hana gudanar da ayyukan noma kamar yadda aka saba. Hakan kan iya jefa ɗaukacin yankin cikin matsananciyar yunwa. A yanzu haka dubban yara a yankin na zaune a gida babu zuwa makaranta, jami’o’in da ke cikin yankin ba sa iya gudanar da ayyukansu a cikin kwanciyar hankali, kazalika ayyukan masu nazarce-nazarce daga sassan duniya akan ci-gaban yankin sun tsaya. Haka kuma mata ba su da ikon fita waje saboda tsoron faɗa wa hannun ’yan ta’adda. Ɗaruruwan iyaye na cike da baƙin ciki da alhinin halin da ’ya’yansu mata ke ciki waɗanda ’yan ta’adda suka sace.
Akan haka, kwamitin ƙoli na Mega-Tchad na kira da babbar murya ga hukumomin addinin musulunci da su la’anci wannan mummunar aƙida wacce ta saɓa wa koyarwar addinin, la’anta mai tsanani. Haka kuma, kwamitin na roƙon mahukunta da su tashi tsaye wurin yaƙi da wannan ɗabi’ar ta’addanci, wadda ke faruwa a tsakanin iyakokin ƙasashen da ke cikin yankin tafkin Chadi, domin dawo da zaman lafiya da kwanciyar hankali a ɗaukacinyankin.
[The Hausa translation was prepared under the direction of Professor Paul Newman and Dr. Roxana Newman]
Recently, I noticed a few comments on earlier blog posts related to Hausa Bibles. In these comments, people wanted to express their opinion on whether “Allah” is the same as the God in the Bible. In order to stop such discussions – which are really not appropriate on this blog, which is about learning Hausa and other LCTLs using the Internet – I had to block the comment function on these posts. I am sorry I had to take that measure.
I would like to ask the readers of this blog to refrain from posting theological and political statements on this blog, as well as business offers and whatever else may not really be related to language learning. Thank you!
Five new African languages – including Hausa – have just been launched on Google Translate! This has just been announced on Google Africa Blog. Of course one must not expect too much from an automatic translation tool. Especially translating sentences from or to Hausa is difficult, since there are many small words with multiple meanings.
I did a small test today. Translating simple greetings seemed to work: I tried “Ina kwana?” and the correct translation was given “Good morning”. But then the next sentence “Ina gajiya?” was translated as “Tired I?” and “Ina labari?” as “Article I?”
Try it out for yourself here: http://translate.google.com/#ha/en/ and share your experiences with translating Hausa using Google Translate.
- Google Translate – now in 80 languages (googletranslate.blogspot.com)
The latest edition of Paul Newman’s Chadic-Hausa Bibliography (2013) is now up and available for open use at the IU [Indiana University] ScholarWorks repository. The url is: https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/16600. This Version02 is a corrected and expanded version of the bibliography that was posted early in 2012 on the DEVA site at the University of Bayreuth.
The Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics (OBCHL) is an updated, expanded, and corrected edition of the bibliography published some fifteen years ago by Rüdiger Köppe Verlag (Newman 1996). That bibliography was built on valuable earlier works including Hair (1967), Newman (1971), Baldi (1977), R. M. Newman (1979), Awde (1988), and Barreteau (1993). The ensuing years have witnessed an outpouring of new publications on Chadic and Hausa, written by scholars from around the globe, thereby creating the need for a new, up-to-date bibliography.
Professor Paul Newman has recently published a paper entitled “The Etymology of Hausa boko” in which he refutes the often-asserted claim that boko comes from English ‘book’. The paper is available online at the Mega-Chad/Méga-Tchad website under the category ‘Miscellaneous Publications’: http://lah.soas.ac.uk/projects/megachad/index-en.html.
Nearly two years ago, I wrote a short blog post about a translation of a film on the life of Jesus (produced by the Jesus film project) in Hausa. On another web site, it can now be watched in full length or in short sections and also be downloaded. It has been produced in various other languages. Check out the web site jesusfilmmedia.org to see what is available.